Search This Blog

Thursday, October 30, 2008

I Always Get My Sin

Nu ik hier zo een paar maanden rondloop en Engels (probeer) te praten betrap ik mij erop dat zelfs :-) ik mij bezondig aan letterlijke vertalingen waarvan de gemiddelde Canadees zal denken: "he is from another world, what is he talking about". Laatst had ik er weer een: "He has it in his fingers", beter zou zijn geweest: "He has a grip on it". Je begrijpt dat ik soms hartelijk om mijzelf moet lachen, en dan kijken ze weer schaapachtig aan, waar dat nou weer om gaat. Om mijzelf en mijn vertalingen leg ik dan maar uit. Maar vergis je niet. Soms zijn letterlijke vertalingen nog goed ook. Bv "Het wordt hoog tijd om ...." is in het Engels (Canadees?) "It is high time to ....". Dus zo gek is het nog niet om de letterlijke vertaling te gebruiken, als je geen reaktie krijgt of ze kijken je vreemd aan dan weet je dat je iets onbegrijpelijks of vreemd hebt gezegd. Zo proberen we de taal toch weer wat machtiger te worden, met horten en stoten. Maar ja niet geprobeerd is altijd mis. En lukt het helemaal niet dan kan je altijd nog handen en voeten gebruiken of een tekening maken. "Say what?", "Pardon?", "Come again" of "Whats that?" krijg ik regelmatig en dagelijks een aantal keer te horen.

4 comments:

Anonymous said...

Een andere voor je: "it doesn't mind the matter", 2 zinnetjes in éentje samengevoegd waar ze best wat problemen mee kunnen hebben...

joost said...

Now comes the monkey out of the sleeve ... engels is toch wat moeilijker ey ;)

Anonymous said...

Bootje varen? Goede vaart dus, op zijn Canadees: have a good fart ...

Unknown said...

Being a mason.. your could say.. "I lay bricks all day" hahaha..Than you'll see some haysy eyes! LOL